Русский Винни-Пух отмечает 50-летие
13 июля 1960 года была подписана в печать книга "Вини-Пух и все остальные", переложенная на русский язык известным писателем Борисом Заходером. Таким образом, ровно 50 лет назад один из самых известных персонажей детской литературы XX века – медвежонок Винни-Пух – заговорил по-русски.
По словам вдовы писателя Галины Заходер, книга Александра Алана Милна про медвежонка очень понравилась Борису Владимировичу, и он перевел ее на русский язык.
"Это был 1958 год. Спустя некоторое время в "Мурзилке" появился пересказ первой главы книги Милна "Как Мишка-Плюх пришел в гости и попал в безвыходное положение", – вспоминает она, пояснив, что имя Винни-Пух появилось не сразу", – рассказывает жена писателя.
В 1960 году книга была выпушена тиражом всего 200 тысяч экземпляров и через некоторое время стала настоящим раритетом. В 1965 году сказка выходит под привычным нам названием "Винни-Пух и все-все-все", а в 1969 году мультипликатор Федор Хитрук решает снять по ней мультфильм.
Образ медвежонка в книге и на экране разительно отличались друг от друга. Знаменитый Вини-Пух, разговаривающий голосом Евгения Леонова, имел мало общего с литературным персонажем.